2017年8月15日火曜日

サン・ジャック塔

オテル・ドゥ・ヴィルのすぐ近くにあって、
高さだって50m ほどもあるのに、
いまいち地味な存在であるのが、サン・ジャック塔でしょう。
この塔はかつて、
サンチアゴ・デ・コンポステーラへの巡礼の起点であり、
また、パスカルが実験を行い、
ニコラ・フラメルがスポンサーとなり、
ナポレオンⅢ&オスマンが改築に関わったことが知られています。
で、
宮本常一の都市観察についての教え、
高いところに登ってみよ、に従い、
300段の階段を、今日、せっせと登ってみました。
(要予約)

これは1867年ごろ。
明らかに陰鬱です。


そして今日。


サクレ・クール、凱旋門、モンパルナス・タワーなどの眺望との違いは、
なんといっても、
この塔がパリの中心に立っているため、
四方に「パリ」が開いている点です。
頂上(?)は、柵も低く、
かなり怖いのですが、
こんな感じです。





ブルトンは、このフランボワイヤン(火焔)様式の塔について、
こんな詩を書いています。
燃え上がる自分の体、
それがサン・ジャック塔なのだと。


VIGILANCE   ANDRÉ BRETON

À Paris la tour Saint-Jacques chancelante
Pareille à un tournesol
Du front vient quelquefois heurter la Seine et son ombre glisse imperceptiblement parmi les  remorqueurs
À ce moment sur la pointe des pieds dans mon sommeil
Je me dirige vers la chambre où je suis étendu
Et j’y mets le feu
Pour que rien ne subsiste de ce consentement qu’on m’a arraché
Les meubles font alors place à des animaux de même taille qui me regardent fraternellement
Lions dans les crinières desquels achèvent de se consumer les chaises
Squales dont le ventre blanc s’incorpore le dernier frisson des draps
À l’heure de l’amour et des paupières bleues
Je me vois brûler à mon tour je vois cette cachette solennelle de riens
Qui fut mon corps
Fouillé par les becs patients des ibis du feu
Lorsque tout est fini j’entre invisible dans l’arche
Sans prendre garde aux passants de la vie qui font sonner très loin leurs pas traînants
Je vois les arêtes du soleil
À travers l’aubépine de la pluie
J’entends se déchirer le linge humain comme une grande feuille
Sous l’ongle de l’absence et de la présence qui sont de connivence
Tous les métiers se fanent il ne reste d’eux qu’une dentelle parfumée
Une coquille de dentelle qui a la forme parfaite d’un sein
Je ne touche plus que le cœur des choses je tiens le fil