2010年11月21日日曜日
ステキな別れ
もう1週間経ってしまいましたが、
先週の2年生のフランス語の授業では、
最近聞いている「レベッカ」シリーズの第2巻から、
ちょっと気に入っている場面を取り上げました。
レベッカが、恋人リュックとNYに行く直前のこと、
かつて1度だけ、やや苦いデートをしたことのあるタルカンが、
レベッカと同居しているシューズを訪ねてきます。
これから二人はパーティーに出かけるんです。
この予期しなかった出会いをとらえ、
レベッカは、「ずっと前から言いたかったこと」を、
タルカンに告げる決心をします。
レベッカは言います、
「そのセーター、そのヴェストとあんまり合ってないよ……」
― Tarquin... il y a quelque chose ... que je veux te dire depuis longtemps.
― Oui ? C’est quoi ?
Il plante un regard anxieux dans le mien. Je rejette mes cheveux en arrière.
― Ce pull. Il ne va vraiment pas avec ce gilet.
― Oh ! Tu trouves ?
― Oui. En fait, c’est ... affreux.
― Tu crois que je devrais l’enlever ?
― Oui. Et enlève aussi le gilet.
Docilement, il s’exécute, et je découvre avec étonnement qu’il a finalement beaucoup plus d’allure dans une chemise bleue toute simple.
― Attend, ne bouge pas !
Je file dans ma chambre et j’extrais un pull noir uni d’un des sacs.
― Regarde ! Essaie-le. C’est un Paul Smith.
Il obéit et ... quelle métamorphose !
― Tes cheveux. Il faut les arranger.
10 minutes plus tard, les cheveux ont été lissés en arrière avec un peu de gel.
― Tu es magnifique !
Je suis sincère. Il a l’air... intéressant.
― C’est vrai ?
Il s’examine, la mine vaguement choqué. Bon, je lui ai un peu forcé la main, mais il m’en sera reconnaissant sur le long de terme.
― Amusez-vous bien, dis-je d’une voix maternelle.
― Compris ... Tu veux que je renvoie le pull par la poste ?
― Non ! Garde-le surtout et mets-le. C’est un cadeau.
― Merci. Je ... je suis très reconnaissant, Becky.
Il fait un pas vers moi et m’embrasse sur la joue.
Il aura, j’espère, la chance de rencontrer quelqu’un à cette fête. Il le mérite vraiment.
ところどころ、わたしが勝手にリライトしてます。
というか、難しい個所は切ってあります。でも、
この二人の会話の雰囲気は、十分伝わっている気がします。
Il le mérite vraiment. 「彼はほんとにそれに値する」
ちょっと記憶に残る、別れの場面ですね。
(実はこの別れが、またひとつの伏線にもなっていました。)