2008年5月31日土曜日

消えた美女


揚げ足を取る気なんてぜんぜんないけれど、街で見かけるフランス語は不正確なものが多いですね。それはなんでもない喫茶店の名前から、パンやケーキの名前までさまざま。


なんだか具体的に名前を挙げるのは申し訳ない気するけれど、日本のフランス語教員誰一人知らぬもののない有名なマチガイといえば、人気の洋服ブランド、COMME ÇA DU MODE です。comme ça (コムサ)は、英語で言えば like this。「こんな風に」、というところでしょうか。で問題は後半です。「ファッション」という意味なら、mode は実は女性名詞なので、du が付くことはありません。で男性名詞の mode はというと、「方法、やり方」。ムリにこじつければ、「こんな風だよ、ある量の方法は」、でしょうか? どうも A がもらえそうにはありません。(ただ、「8時だよ、全員集合!」には、ちょっと似てます。)


今朝、職場の大学へ向かう道をクルマで走っていて、ある駅前の交差点で止まったときのことです。今日は土曜日のせいか、そのあたりはいつもより交通量が多く、ふだんあまり止らない位置で停車しました。そしてなにげなく窓の外を見ると、真正面のこぎれいなマンションの前に、大きくこう書かれていました。


BELLE ÉTOILÉE


う~ん。第一観は、これはきっと、BELLE ÉTOILE(ベル・エトワール、美しい星)のマチガイだろう、ということでした。でも待てよ、étoilé (エトワレ)というのは、「~を(星のように)ちりばめる」という動詞の過去分詞だったよなあ、ということは、前の belle が名詞だったら…… あ、belle は名詞もあるんだった、しかもその意味は、「美女」! ということは、このマンションの名前は、「(~を星のように)ちりばめられた美女」!!


なんだかすごくこった名前だなあ、しかも、ナニがちりばめられているか明示していないあたり、想像力がかきたてられるし…… なんだか急に、このマンションに住みたくなってきたぞ……


などと思っていると、車の列はゆっくりと動き始めました。わたしは、もう一度謎の美女に別れを告げるべく、今ではミステリアスな雰囲気さえ帯びたマンションを、横目で見やりました。そしてその時です。今度わたしの目に飛び込んできたのは、入り口脇のゴミ袋の山の上に突き出た、鉄製の立て看板でした。


ベル・エトワール専用ゴミ置き場


わたしは顔を前に向け、少しずつスピードを上げてゆきました。現れたと思った途端、市の指定ゴミ袋の彼方に消えてしまった、きらめく美女のことを思いながら……(でもなあ、étoilée は性・数一致までして文法的に正しいし、誰かがわざと、謎の美女を忍び込ませたのかなあ……)