この歌詞は、バンバラ語とフランス語が混じっていて、
バンバラ語部分の意味が分からなかったのですが、
今少し探してみたら、
訳しているサイトがありました。
(合っているのかどうか、確かめられないのですが、一応……)
http://lyricstranslate.com/fr/sabali-patience.html#ixzz55I3sjJXl
Patience
Nous sommes venus pour nous amuser en musique
Le monde est un endroit fait pour s’amuser
Nous nous plaisons à ça
Nous nous plaisons à ça
Ecoutez !
La patience, la patience mérite tout
La patience, la patience est bonne
Si tu aimes quelqu’un, la patience mérite tout
Si tu aimes un homme, la patience mérite tout
Si tu aimes une femme, la patience mérite tout
La patience, la patience est bonne.
Cherie, je m'adresse à toi
Avec toi cherie, la vie est belle
La, la, la, la, la, la
Avec toi cherie
Wo ouh, wo
La, la, la, la, la, la
Ça, c'est pour la vie
Wo ouh! Wo!
La, la, la, la, la, la
Avec toi cherie.
La, la, la, la, la, la
Ça c'est pour la vie.
Cherie, je te fais un gros bisou
Cherie, je te fais un gros bisou
Je te fais un gros bisou
Je t'embrasse fort
Je t'embrasse fort.
Ah! Bye, bye!
Nas & Damian Marley
https://www.youtube.com/watch?v=c9VQye6P8k0
Maroon5
https://www.youtube.com/watch?v=m7nCb3kRtC4
この後者のほうは、テンポを速くし、
歌詞を通俗的にした感じ、でしょうか。
(I'm here to wipe your eyes...)
たしかに、派手にはなっていますけど。
この Sabali に、ラップを乗せたくなる気持ちはよく分かります。
いい曲だし。
でもこの曲は、
Amadou & Mariam らしい「単調さ」が魅力なのであり、
その空隙を意味で埋めるのは、
違うようにも思います。
もちろん、こうやって、
Amadou & Mariam が広く聞かれるのは、
嬉しいことなんですけどね。