今日は水曜日。「歌のお姉さん」の日でしたね。今日の曲目は、<1,2,3 j'irai dans les bois.>です。ココで聞けます;
これは以前にも紹介したサイトです。左側に、この曲のタイトルが見えています。そこをクリックすると、音楽が始まります。
さて、この歌詞はこうですね;
1, 2, 3, j'irai dans les bois
4, 5, 6, cueillir des cerises
7, 8 ,9, dans un panier neuf
10, 11, 12, elles seront toutes rouges.
この中に、放送では出てきていない内容が入っているので、たまには(?)お勉強しましょう。この歌詞、数字を抜けばこうですね;
J'irai dans les bois cueillir des cerises.
Dans un panier neuf, elles seront toutes rouges.
わたしは森に、さくらんぼを摘みに行くつもり。
新しい籠の中で、さくらんぼは真っ赤でしょう。
まず上の行。これは<aller(=ira)+動詞原形(=cueillir・摘む)>のうち、「~しに行く」のほうです。ほら、「森に」みたいなのが付いているときは、こっちのほうがしっくりきやすいんでしたね。
ただし(ここからがやってないところです。)、irai がよく分かりません。実はこれは、aller の「単純未来」形なんです。「単純未来」は、内容は簡単。ようは未来のことを言っているだけです。(活用のパターンは、今はいいことにしましょう。)で、「摘みに行く+つもり(=単純未来)」となるのです。
2行目の seront 、実はこれも、être の「単純未来」形です。だから (elles) seront=(they) will be という感じになります。
toutes rouges のtout(es) は、意味を強める副詞です。(We are all alone. なんて言うときの all のイメージです。「ぜんぶ」じゃないですね?)ただこのtoutes がややこしいのは、副詞のくせに、女性形にもなる(!)っていう点です。そう、toutes は、女性複数形なんです。(直後の形容詞 rouges が女性複数形なので、それに一致してます。)
でも、なぜ副詞なのに形が変わるんでしょう? それは多分、tout には形容詞もあるので、そのときの感じに引きずられて、ということなんでしょう。(いや、たしかにメンドウな単語です。でも、こんな単語めったにありません。)
いやあ、ブログでまで勉強すると、ちょっとヘンな感じですね? じゃあ、明日はくだらないこと書きましょう、いつも通り。(それじゃダメじゃん!)